- Дипломы
- Курсовые
- Рефераты
- Отчеты по практике
- Диссертации
Исторические изменения в словарном составе языка
Внимание: Акция! Курсовая работа, Реферат или Отчет по практике за 10 рублей!
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Только в текущем месяце у Вас есть шанс получить курсовую работу, реферат или отчет по практике за 10 рублей по вашим требованиям и методичке!
Все, что необходимо - это закрепить заявку (внести аванс) за консультацию по написанию предстоящей дипломной работе, ВКР или магистерской диссертации.
Нет ничего страшного, если дипломная работа, магистерская диссертация или диплом ВКР будет защищаться не в этом году.
Вы можете оформить заявку в рамках акции уже сегодня и как только получите задание на дипломную работу, сообщить нам об этом. Оплаченная сумма будет заморожена на необходимый вам период.
В бланке заказа в поле "Дополнительная информация" следует указать "Курсовая, реферат или отчет за 10 рублей"
Не упустите шанс сэкономить несколько тысяч рублей!
Подробности у специалистов нашей компании.
Код работы: | W006770 |
Тема: | Исторические изменения в словарном составе языка |
Содержание
2 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Ивановский государственный университет» Филологический факультет Кафедра русского языка РЕФЕРАТ по дисциплине языкознание и филология на тему: «ИСТОРИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ ЯЗЫКА» Выполнила: студентка 1 курса Иванова Иванна Ивановна Проверил: доктор филологических наук, профессор Петров Петр Петрович Оценка: _____________________ Подпись_____________________ «___» _____________2017 г. Ивановск – 2017 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 Глава 1. Исторические изменения: понятия принципы 6 1.1. Понятие исторические изменения 6 1.2. Причины изменений в словарном составе языка 8 Глава 2. Исторические изменения в словарном составе языка 13 2.1 Особенности исторических изменений в русском языке…………….13 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 25 ВВЕДЕНИЕ Словарный состав представляет собой ту сторону языка, которая наиболее подвержена историческим изменениям. Если изменения в фонологической системе и звуковой «материи» языка, в его грамматическом строе трудно заметить на протяжении жизни одного поколения, то изменения в словарном составе наблюдаются повседневно: любое нововведение в технике, в быту, в общественной жизни, в области идеологии и культуры сопровождается появлением новых слов и выражений либо новых значений у старых слов, и наоборот, устаревание и уход в прошлое тех или иных орудий, форм быта, общественных институтов неуклонно влекут за собой и уход из языка соответствующих слов. Словарный состав языка, который является наиболее подвижной и проницаемой сферой языка, его лексико-семантическая система постоянно изменяются. И.А. Бодуэн де Куртенэ писал: «Нет неподвижности в языке. В языке, как и вообще в природе, все живет, все движется, все изменяется» [18]. Рождение и исчезновение слов – одно из основных проявлений исторического процесса развития лексики каждого языка. Развитие словарного состава языка непосредственно связано с историей общества, с общественно-политической, экономической, духовной и культурной жизнью народа. Любые перемены в общественном развитии неизбежно влекут за собой изменения в словаре. Словарный состав любого языка не поддается точному учету, имеет общедоступный характер благодаря его семантической, стилистической, словообразовательной подвижности [11]. Объектом реферата является исследование изменения словарного состава современного русского литературного языка, отображающие характер развития лексико-семантической системы языка. Важно отметить, что Толковые словари отражают лексико-семантическую систему языка, показывают лексический состав языка в его связях и отношениях. Центральную часть словника словарей составляет лексика активного словарного состава, общеупотребительная лексика. Вместе с тем, отражение в словаре находит и пассивный лексический запас, поэтому толковые словари «обычно не ограничиваются свидетельствами современного языка в узком смысле этого слова, а в той или иной степени захватывают языковое прошлое» [4]. К тому же толковые словари фиксируют непрерывные процессы неологизации языка. Новые слова и новые значения слов находят отражение как в толковых словарях, так и в ряде изданий, систематически выявляющих, регистрирующих и описывающих русские инновации. Таким образом, именно в толковых словарях современного русского языка такие пласты лексики, как устаревшие слова и неологизмы, представлены в достаточно полном объеме. Цель данного исследования – показать словарный состав современного русского языка в развитии, выявить новые тенденции в изменении лексического состава современного русского литературного языка, отражение в нем реалий объективной действительности. Предмет исследования – специальная научная литература, а также статьи и монографии ученых на данную тему исследования. Задачи исследования: 1) выявить и проанализировать устаревшие слова, которые представляют собой один из лексических пластов пассивного словаря; 2) определить условия и особенности вхождения неологизмов в общелитературный язык, отметить наиболее продуктивные словообразовательные модели их образования; 3) выявить основные экстралингвистические и внутриязыковые факторы, влияющие на развитие новообразований; 4) обнаружить изменения стилистической окраски слов; 5) определить особенности развития новых значений; 6) описать семантическую деривацию как способ обогащения словарного фонда русского языка и выявить особенности ее лексикографической фиксации. К числу основных (общенаучных) методов, использованных в работе можно отнести: логический; системный; функциональный. Логический метод использован для определения основных понятий, выдвижения последовательной аргументации теоретических положений и устранения противоречий при исследовании исторических изменений. Системный метод был направлен на раскрытие целостности изучаемого объекта и выявление различных типов связи в нем. Функциональный метод использован с целью выяснения причин изменения словарного состава русского языка. Структура реферата. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (25 позиции). Объем реферата без списка литературы составляет 19 стр. ГЛАВА 1. ИСТОРИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ: ПОНЯТИЯ ПРИНЦИПЫ Понятие исторические изменения Как уже было отмечено, различные языковые ярусы изменяются неравномерно. Наиболее чутко реагирует на изменения в жизни общества в процессе исторического развития лексический состав языка. Но и в этом ярусе не все составные части изменяются одинаково. Менее всего подвержен изменениям основной словарный фонд – это жизненно необходимые понятия, наиболее активно функционирующие в обществе (хлеб, вода, земля, растения; термины родства и многие др.). Между тем лексика быта, культуры, науки и техники наиболее подвижна. Пополнение лексического фонда происходит за счёт неологизмов (от греч. neos – новый и logos – слово, понятие) – слов или оборотов речи, созданных для обозначения нового предмета или выражения нового понятия. Кстати, неологизмы очень быстро теряют признак новизны и переходят в разряд общеупотребительной лексики. Итак, неологизмы бывают двух видов: а) новые слова, например, нанотехнология, блог, блогер, блогерство, мониторить (отслеживать события и делать их известными), научные термины: овнешнение сознания языком (в психологии – сознание делается доступным для наблюдения и обеспечивает обмен информацией в обществе) и другие, б) новые значения у существующих слов, т. е. семантические неологизмы: зебра (животное) и пешеходный переход; штрих – короткая черта и штрих как паста для исправления. Появляются новые значения у слова клон (греч. klonos ветвь, побег, отпрыск): первоначально – потомство растения, размноженного отводками, черенками, клубнями, луковицами и т. п., затем – потомство животного, образовавшееся путём бесполого, вегетативного, размножения; далее – клон стал также основной единицей учёта в генетике микроорганизмов. Другим активным способом пополнения лексического состава является заимствование слов из других языков. Заимствование происходит при установлении с другими народами различных контактов: культурных, политических, экономических. Причём иноязычные слова часто существуют в заимствующем языке хронологическими пластами. Например, в русском языке выделяются тюркизмы (древнейшие заимствования из тюркских языков): башлык, тулуп, казна, деньги, сарай и др.; полонизмы (XVII в.): вензель, писарь, пекарь и др.; заимствования из германских языков (XVIII в. при Петре I): штурм, лозунг, канцлер, юнкер и мн. др.; из французского языка (XVIII 2 пол. – XIX вв.): энтузиазм, сентименты, экспрессия и др.; из английского языка (XX в.): спортивная лексика: футбол, офсайт, гол, аут, общественно-политическая: бойкот, лидер, митинг и др. Много слов в настоящее время заимствуется из американского английского языка: компьютер. В словарном составе любого языка имеется и малоупотребительная лексика, существующая только в пассивном запасе. К таким словам относятся историзмы – слова, вышедшие из активного употребления в результате исчезновения самих предметов, явлений, например: забрало, кольчуга (вооружение древнего воина), полушка (старинная медная монета достоинством в четверть копейки), трудодень (единица учёта трудов колхозах, определявшая долю колхозника в доходах) и др., и архаизмы – слова, словосочетания, называющие существующие реалии, но вытесненные из активного употребления, как это произошло, например, со словами кормчий (рулевой), ратай (пахарь), толмач (переводчик), зодчий (архитектор) [12, 19, 20, 21, 24]. Но историю имеют не только слова, но и значения слов. В процессе исторического развития языка происходит расширение или сужение значений слов, которые отмечаются в лексике постоянно. В древнейшие времена в лексике разных народов преобладают слова, значения которых связаны с окружающим материальным миром. Затем с развитием абстрактного мышления значения некоторых слов приобретают новые смыслы, так развивается полисемия. Наряду с расширением значения слова могут претерпевать противоположные процессы: в связи с изменениями в окружающей жизни какие-то явления исчезают или меняется их объяснение, поэтому отмирают, выходят из употребления некоторые значения слов, что приводит к сужению лексического значения. 1.2. Причины изменений в словарном составе языка. Важно отметить, что же является причиной таких изменений в составе языка. Изменения в лексике каждого языка происходят, когда складываются определённые исторические условия в том обществе, в котором этот язык функционирует. «Каждый новый этап в развитии общественной жизни, – писал С.И. Ожегов, – накладывает свой отпечаток на словарный состав языка. Следовательно, на каждом этапе развития общественной жизни происходили изменения в соотношении лексических элементов, порождались новые черты лексической системы» [11]. Язык, будучи сложной динамической системой, находится в постоянном движения и развитии. Именно поэтому один из центральных вопросов в лингвистике – вопрос о языковой изменяемости, представляющей собой постоянное качество языка. Наиболее ярким свидетельством динамического характера языка является постоянное развитие его словарного состава, перераспределение его активного и пассивного запасов. Лексика, по сравнению со всеми другими уровнями языка, непосредственно обращена к внеязыковой действительности. Она напрямую связана с культурной памятью народа, его носителя, имеет непосредственное отношение к фоновым знаниям, воплощающим национальную специфику картины мира. В каждом языке всегда отражаются исторические эпохи и периоды смены этих эпох. Язык и эпоха, влияние исторических событий определённого периода на язык, языковые изменения, сущность и характер этих изменений – темы, которые всегда интересовали исследователей культуры, филологов. В истории русского литературного языка не раз были моменты, которые характеризовались кардинальными изменениями в лексическом составе как наиболее мобильной, подвижной его части. «Русский литературный язык, – пишет Ю.А. Бельчиков, – не раз переживал в своей истории острые моменты: и наплыв иностранных слов (в начале ХVIII и первой трети ХIХ века), и влияние диалектной и жаргонной речи (во второй половине ХIХ века), и расшатывание литературных норм (в первые годы после Октябрьской революции), и увлечение диалектизмами (в 20-х – начале 30-х годов ХХ века)» [2]. Каким образом это происходит? Эпохи общественных переломов, социальных сдвигов всегда характеризуются напряженным и ускоренным развитием общественной жизни. Социальные причины как причины изменений в словарном составе языка чаще всего определяются как главные. В эпохи бурных общественных изменений, общественной нестабильности все процессы ускоряются. Такие исторические периоды характеризуются резко негативным отношением большинства членов общества к недавнему прошлому, желанием коренным образом изменить некоторые устои и традиции (иногда основополагающие), отбросить то, что ещё недавно казалось первостепенно важным. Поэтому в такие периоды всегда активизируются именно процессы временного характера: архаизационные, связанные с перемещением больших групп лексики из активного употребления в пассив, и процессы внешнего и внутреннего заимствования. ХХ век Россия встретила в состоянии социально-культурного раскола. В обществе накапливалось «разочарование» в действенности как соборного, так и авторитарного идеалов, и следствием этого стало разрушение российской государственности. Значительные изменения в словарном составе русского языка произошли, как известно, после революционных событий в феврале и октябре 1917 года, обусловивших коренные преобразования всех сторон жизни России. Эти преобразования, в свою очередь, определили те значительные изменения, которые произошли в русском литературном языке, прежде всего – в сфере лексики, несмотря на то, что в других ярусах русского языка (морфологии, синтаксисе) в целом таких преобразований не произошло. В. В. Виноградов, анализируя языковую ситуацию в послереволюционной России, писал: «Резкий сдвиг в русском языке произошёл в эпоху социалистической революции. Ликвидация классов приводит к постепенному отмиранию классовых и сословных диалектов. Уходят в архив истории слова, выражения и понятия, органически связанные со старым режимом. Разительные изменения в экспрессивной окраске, сопровождающей слова, относящиеся к сословным или сословно окрашенным социальным понятиям прошлого, дореволюционного быта, например, господин – за пределами дипломатического языка – всегда с эмоцией враждебности и иронии), барин, благотворительность, чернь, жалованье и др. Новые формы политической организации, новый быт, социалистическая идеология – всё это ведёт к массовому образованию новых слов и понятий или к глубокому семантическому изменению множества прежних слов и выражений, например, совет, комсомол, ударник, ударничество, пятилетка, колхоз, колхозник, единоличник, само- критика, вредительство, чистка, ударные темпы, стахановское движение и мн. др. Осуществляется принципиальная идеологическая перестройка национального русского языка на социалистических началах» [3]. Изучив необходимую литературу приходим выводу, что основными причинами изменений в словарном составе языка являются: 1) Исчезновение предмета из обихода употребления и, следовательно, исчезновение слова, называвшего его, например, картуз, картечь. Иногда происходит называние предмета по-новому, например, вежды – веки, ланиты – щеки, стрый – дядя по отцу. 2) В целях дополнительной экспрессивности речи, например, крутой фильм. 3) Заимствование слов из других языков, например, из английского – бой-френд, дилер. Развитие словарного состава языка протекает, с одной стороны, непрерывно. С другой стороны, неравномерно. Непрерывное (эволюционное) изменение заключается в следующем: язык функционирует в виде сосуществования элементов старого и нового. С течение времени один вариант уходит, другой фиксируется в словарях. Неравномерность (скачкообразность) изменения лексического состава языка связана с важными историческими и политическими событиями. Слова, вышедшие из употребления, подразделяются на историзмы и архаизмы. Историзмы – это слова, которые перестают активно употребляться в связи с исчезновением предметов или явлений, но понятия о них остаются: боярин, вече, забрало, пожня. Архаизмы – это слова, которые заменяются новыми при сохранении предметов и явлений действительности: стремь – вниз; выя – шея; усолонь – против солнца; посолонь – по солнцу. Архаизмы подразделяются на группы: 1) Семантические. У них устаревает лишь одно из значений: «дом» - в значении «царствующая династия». 2) Лексико-фонетические. У них устаревает звуковая оболочка: глас, град. 3) Лексико-словообразовательные. У них изменяется форма, т.е. морфемный состав (или приставка, или суффикс): рыбарь, воитель. Слова, создаваемы для обозначения новых предметов или выражения нового понятия, а также для переименования уже известных предметов, называются неологизмами. Неологизмы бывают: 1) Семантическими, т.е. те, которые претерпевают изменение значения слова: ясли, спутник. 2) Лексико-грамматическими, т.е. те, которые возникают на основе использования моделей данного языка: атомоход, космодром. 3) Лексическими, т.е. те, которые появляются в языке через заимствования из других языков: провайдер, бизнес. Неологизмы редко выдумываются заново, как правило, используются уже существующие модели. Слова лишь какое-то время воспринимаются как новые, затем они либо входят в активный состав языка, либо исчезают из употребления. Словарный состав языка изменяется непрерывно и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с ее переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов и отстранять в запас старые. Этот процесс всегда является фактом развития лексики языка, ее пополнения и стилистической дифференциации, что обогащает выразительные средства языка. Иначе говоря, при изменении словарного состава прирост его всегда превышает убыль. Данные исторические процессы касаются образования производных слов от уже имеющихся, заимствования и собственно язычного создания терминов и различных полисемических переносов значения. Кроме того, и основных пластов лексики, то есть основного словарного фонда, который используется для образования новых производных слов и переносных значений. ГЛАВА 2. ИСТОРИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ ЯЗЫКА 2.1. Особенности исторических изменений в русском языке. Исходя из сказанного в предыдущей главе, отметим, что основной фонд лексики изменяется медленнее, чем периферийные и специальные пласты словарного состава, но и здесь происходят изменения либо путем образования новых производных слов от непроизводных, причем само производящее непроизводное слово может и утратиться; например, производные слова работа, работать, рабочий прочно существуют в основном фонде русской лексики, а непроизводное слово роб давно утрачено, но сохранилось в заимствованном из украинского языка и русифицированном сложном слове хлебороб (новое слово робот заимствовано из чешского языка). Либо путем заимствования слов из иных языков, что бывает и тогда, когда появляется новая вещь (в технике, в быту), и тогда, когда появляется необходимость выразить новое понятие в области общественных отношений или идеологии (интернациональные термины демократия, революция и т. п.), и тогда, когда данное слово хотя и дублирует уже имеющееся, но по тем или иным причинам оказывается нужным (пример со словом лошадь, преобразованным из тюркского словосочетания алаша am и потеснившим исконное слово конь). Выпадение слов из словарного состава никак нельзя себе представлять, как внезапное исчезновение того или иного слова; это постепенный переход слов из активного словаря в пассивный; таковы все «исторические» слова, которые когда-то называли современные эпохе реалии (факты действительности), а затем уже утраченные, например, боярин, подьячий, стрелец, кистень, а также нэпман, попутчик. К совсем забытым словам можно отнести такие, как ратай, гридень, огнищанин, вершь, кола, млин, ногата и т. п. Важно то, что историзмы – следует отличать от устарелых слов (архаизмов), которые обозначали реалии, не утраченные, но называющиеся по-другому (например, вепрь – кабан, стяг – знамя, стогна – площадь, вежды – веки (верхние), грядущий – будущий, глагол – речь, токмо – только, сей – этот, реляция – донесение, рескрипт – указ, виктория – победа и т. п.) [15]. Архаизмы могут в отличие от историзмов воскресать, т. е. из пассивного словаря возвращаться в активный; таковы слова совет, указ, майор, сержант, офицер и др. Неологизмы – это новые слова в языке. Например, в XX веке к такой группе слов были отнесены слова большевик, партиец, оборонец, надомница, выдвиженец, значкист, колхоз, комсомол, обезличка, уравниловка, умелец и др., не говоря уже о множестве заимствованных терминов (типа комбайн, контейнер, скутер, глиссер, танк и т. п.) [18]. Словарный запас человека, отражающий словарь языка, подобен «кладовой», где «полки со словами» расположены в известной перспективе: одни – ближе, что нужно каждодневно; другие – дальше, что нужно только в известных случаях и ситуациях, к таким «далеким» словам относятся архаизмы, узкоспециальные термины, слова сугубо поэтические. Новые слова появляются в языке разными путями и в связи с разными причинами. 1. Изобретение слов встречается крайне редко, что лишний раз подтверждает устойчивость языка и его словообразовательных элементов. Известно, что слово изобрел голландский физик Ван-Гельмонт, причем, как он сам писал, в поисках нужного названия для особого рода не твердых и не жидких веществ он думал о греческом слове chaos – «хаос» и немецком Geist – «дух». Таким образом, и в данном случае не было чистого изобретательства, а было создание нового слова по имеющимся уже образцам, так как язык не терпит изолированных явлений, лишенных преемственности, а стремится все расставить в закономерные ряды, образующие систему языка. К искусственно изобретенным словам относятся еще гном, кодак (фотографический аппарат), а также различные термины из кусков реальных слов, как альдегид, солипсизм и т. п. [20]. Следует отметить, что создание новых слов по имеющимся моделям на базе существующих в языке слов – очень продуктивный способ обновления словаря. Например, слова на изация обозначают мероприятия, направленные на осуществление того, что выражено корнем, отсюда по модели легализация, активизация возникли слова военизация, паспортизация, пастеризация, яровизация, советизация. По модели машинист, артиллерист – значкист, очеркист. По модели метраж, тираж – листажи в журналистском жаргоне – строкаж. Древние греки составили сложное слово hippo-dromos (из hippos – «лошадь» и dromos – «бег») – «место для бегов», «плац» – ипподром, по этой модели позднее были образованы другие слова, связанные с новыми средствами передвижения: велодром, мотодром, аэро(плано)дром, танкодром. По образцу библиотека – картотека, фильмотека, игротека, фонотека, дискотека. Успешность и продуктивность такого способа состоит в том, что новым оказывается только необычная комбинация известных элементов по известной модели, имеющей свое место в системе языка. Заимствования – это обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений. При заимствовании новое слово чаще всего приходит вместе с новыми вещами (трактор, танк, комбайн), с введением новых организационных форм, учреждений, должностей (дивизия, батарея, офицер, генерал, канцелярия, секретарь, лазарет, ординатор, фельдшер, университет, консерватория, магистратура, доцент, деканат, декан, лекция, семинарий, семестр, консультация, экзамен, балл). Однако не редки случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова. Так пришло татарское слово (вернее, сочетание слов алаша am) в виде лошадь при наличии своего слова конь; имея в своем распоряжении более старое заимствование от английского буфер (из buffer [b?fe]), русский язык ввел новое заимствование из того же языка – бампер (из Ьитрег [b?mp?] от глагола to bump –«ударять») []; для слов ввоз и вывоз появились заимствованные синонимы импорт и экспорт, для слов сало – бекон, школа – студия, пароход, позднее паровоз – локомотив, приспособлять – аранжировать и ранее: для слов лицедей – артист, позорище – сцена. Иногда заимствованное слово может даже вытеснить свое слово из основного словарного фонда (например, лошадь, собака вместо конь, пес) [25]. Причины такого дублирования (удвоения) слов в языке бывают разные: в первую очередь – это стремление к возникновению терминов, особенно когда заимствованное слово – международный термин, иногда стремление выделить какой-нибудь оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иноязычное, что характерно для жаргонных заимствований (не победа, а виктория, не вежливость, а политес и т. п. в русском языке XVIII в.). Важно то, что при заимствованиях следует различать: 1) Происходит ли заимствование устным путем через разговорное общение или же письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин. При первом пути заимствованные слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часто подвергаются искажениям, народной этимологии; пополнение словарного состава полученными таким путем словами носит случайный характер (почему те, а не иные слова? Почему из этого, а не из другого языка?). Так, многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubwinge – струбцинка, Nadfil – на(д)пильник (а позже появился и надфиль), а также Schlosser – слесарь. При втором – книжном – пути заимствованные слова и по звуковому виду, и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дольше остаются неосвоенными варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты, чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка, например, декель (с д твердым), хиатус (с зиянием -иа-), рандеву, колибри, реноме, коммюнике (не подходящие по форме для именительного падежа), пшют, жюри (с необычным в русском языке сочетанием шю, жю). 2) Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид, и значение заимствуемых слов. Так, например, слово фазан не непосредственно заимствовано из греческого phasianos ornis –«фасийская птица» (что в свою очередь восходит к греческому названию реки Рион – Phasis), aчерез немецкое посредство Fasan, откуда s = з, а не с. Слово офицер не прямо пришло из французского officier, а через немецкое Officer ['ofitsi:r], откуда в русском ц, а не с; также через немецкий язык пришли в русский такие слова, как лейтенант (французское lieutenant [ljoet?na]), лафет (французское I'affet [laf?], где l – артикль). Иногда одно и то же слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника; например, немецкое Burgermeister – «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как бургомистр, а через польское посредничество как бурмистр, со значением «староста» (в польском burmistrz –«городской голова»). Так же получились два слова – махина, агитация (из латинского) и машина, ажитация (через французский). Через польское посредничество пришли в русский такие немецкие слова: рейтузы (немецкое Reithose), рыцарь (немецкое Ritter), танец (немецкое Tanz – из итальянского dапzа), фортель (немецкое Vorteil) и др. Приходили в русский через польский и французские слова: мушкет (французское mousquet [musk?]), музыка [14]. Изменение значения может при разных путях заимствования и не возникать. Так, греческое monachos было в русском заимствовано непосредственно как монах и через немецкий (где топа-chos дало Munich) в виде мънихъ, позднее мних, откуда в русском языке был дублет монах – мних, что представляло удобство для стихосложения. Бывает и так, что какое-нибудь слово приходит в язык дважды, через разных посредников; так, персидское слово saraj – «дворец» через татар пришло в русский в виде сарай, а через турков, балканские народы и французский язык в виде сераль – «гарем». Кроме того, из одного и того же языка слово может заимствоваться дважды в разные эпохи; тогда в заимствующем языке получаются два разных слова вместо двух исторически разных форм того же слова в оригинале. Так, из германских языков было заимствовано слово pond «фунт» в виде пждъ, позднее – пуд; в немецком pond изменилось в Pfunt, откуда в русское новое заимствование фунт. Иногда заимствованное слово неузнанным возвращается обратно в свой язык с другим значением и с измененным звуковым видом; французские слова boggette [Ьозе1] – «мешочек денег» и fleurette [floeret] – «цветочек» были позаимствованы английским языком в виде budget [bAd^it] – «бюджет» и flirt– «флиртовать, кокетка» и с этими значениями возвратились во французский в виде budget [byde], flirt [flirt], существуя рядом с породившими их словами как особые слова. 3) Могут быть заимствования и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов, профессиональной речи, жаргонов, и наоборот. При этом наблюдается такая закономерность: когда слово переходит из более узкого языкового круга (из диалекта, жаргона) в более широкий (в литературный язык), значение его расширяется; например, слова чуять, следить, пришедшие в литературный язык из профессиональной речи охотников, опешить, ошеломить – из военной речи, цель – из речи стрелков, нагрузка, звено, зажим, смычка – из технической речи, ячейка – из речи пчеловодов или рыбаков [13]. При обратном переходе (из литературного языка в специальный вид речи) значение сужается; например, пиво, квас – первоначально в значениях «напиток», «квашеное», позднее как названия особых напитков, готовить в поварском значении «стряпать», хоронить – в языке могильщиков (а позднее уже и в общем) – «предавать погребению»; французское officier первона чально значило вообще «служащий» (от office – «служба», «контора»), позднее – «военнослужащий среднего командного состава»; partisan первоначально значило «участник», «сторонник» (от partie – «часть», «сторона»), позднее – «партизан». 4) Калькирование. Наряду с заимствованием иноязычных слов в единстве их значения и материального оформления (хотя бы и с изменениями того и другого), языки широко пользуются калькированием иноязычных слов и выражений [18]. Еще Ломоносов, переводя с латинского экспериментальную физику X. Вольфа, писал: «...сверх сего принужден я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление знакомее будут» [25]. Среди этих найденных Ломоносовым слов есть и заимствования: атмосфера, барометр, горизонт, диаметр, метеорология, микроскоп, оптика, периферия, селитра, формула и т. п. (международные термины, прочно вошедшие в русский язык), а наряду с ними и кальки: зажигательное стекло, земная ось, крепкая водка, негашеная известь, а также: предмет, движение, кислота, наблюдение, опыт, явление и др. 5) Расширение словарного состава путем словообразования следует рассматривать в грамматике, потому что словообразование – явление грамматическое, хотя результаты этого процесса получают свое место в лексике; что же касается обогащения словарного состава путем переноса значений уже имеющихся слов. 6) В лексике может происходить дифференциация по значениям в пределах даже близкородственных языков. Так, примечателен тот факт, что в славянских языках в этом отношении существует известная закономерность: в южнославянских языках значение данного слова, общего для славянских языков, может быть нейтральным, тогда как в восточнославянские и западнославянские значения этих слов могут быть антонимичными, например, вонь в старославянском языке имеет значение «запах» (безотносительно к его качеству), в русском вонь, вонять – это «дурной запах», а в чешском voneti – «благоухать» [21]. Данный анализ позволяет констатировать тот факт, что русский язык в рассматриваемый период претерпел существенные изменения. Литературный язык расширял свои общественные функции в соответствии с развитием общества, широким распространением общественно-политической и научно-популярной литературы, прессы, повышением общественного и культурного уровня всех слоев общества. Русский язык постоянно обогащается новыми лексическими, лексико-семантическими и лексико-стилистическими единицами и целыми разрядами неологизмов, предназначенными выразить, обозначить новые понятия и явления действительности. Не меньше слов переходит в пассивный запас языка или подвергается переосмыслению, перераспределяется словесный материал внутри лексико-стилистических пластов и стилевых сфер современного литературного языка. Лексико-семантическая и стилистическая эволюция словарного состава совершается преимущественно на основе употребления слов в новых контекстах. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Приходим к выводу, что в словарях современного русского языка [5, 7, 8, 9, 10, 12, 15, 17, 22] на первый план выдвигается актуальная лексика современного русского языка. Например, С.И. Ожегов в последних изданиях своего однотомного словаря «стремится устранить вышедшие из употребления слова» [11]. Наблюдения над приемами подачи историзмов современного русского языка показывают значительное усовершенствование изданий словарей в толкованиях слов, описании системы их значений, помет и т. д. Наряду с расширением и уточнением определения значений некоторых историзмов и архаизмов, в внесены хронологические пометы и комментарии к словам. Стилистическая дифференциация словарного состава современного русского языка является настолько сложной, что не всегда возможна ее однозначная интерпретация. Об этом свидетельствуют стилистические пометы различных словарей. Лексико-семантическая система языка наиболее чутко реагирует на изменения, происходящие во внеязыковой действительности. Неологизмы, представленные в словарях, характеризуются как неоднородные языковые явления, поскольку наряду с общелитературными и разговорными по сфере употребления инновациями включаются специальная лексика и термины, образующие группы, различные по количественному составу. Наиболее широкое распространение получают инновации, относящиеся к новым (развитие экономики) либо к широко распространенным сферам деятельности (спорт). Расширение области употребления инноваций определяется экстралингвистическими факторами: повышением общеобразовательного уровня носителей языка и общественным интересом к той или иной отрасли науки, техники, производства или культуры. Развитие лексики протекает на фоне процессов, совершающихся в других разделах русского литературного языка, особенно в словообразовании. Не лишены интереса и разнообразные процессы переосмысления, а также словосложения. В этой последней сфере явлений взаимодействие процессов лексико-семантических, словообразовательных и синтаксических происходит особенно интенсивно. Особо выделяются новообразования народно-разговорного характера, которые, как правило, представляют собой синонимические замены литературно-нормированных наименовании соответствующих понятии, предметов, явлении. В основном это такие слова, которые заменяют составные наименования: маршрутка, минералка, неотложка, нержавейка, подсобка, попутка, пятиэтажка и пр. Н....................... |
Для получения полной версии работы нажмите на кнопку "Узнать цену"
Узнать цену | Каталог работ |
Похожие работы: